Acht voorbeelden uit de praktijk
Acht voorbeelden uit de praktijk
Globalisering, digitalisering en administratieve hervormingen in Japan en in België hebben het werk van een beëdigd vertaler Japans-Nederlands het afgelopen decennium ingrijpend veranderd.In dit vademecum vind je informatie over opleidingen die je moet volgen om als beëdigd vertaler te worden erkend en over instanties die je kunnen helpen bij je werk.Verder bevat dit vademecum acht vertalingen van documenten die Japanners die naar België migreren, nodig kunnen hebben wanneer ze zich hier gaan vestigen, onder andere een “Bewijs van nationaliteit”, een “Bewijs van alle persoonsgegevens” en een “Huwelijksaangifte”.
Leverbaar
Globalisering, digitalisering en administratieve hervormingen in Japan en in België hebben het werk van een beëdigd vertaler Japans-Nederlands het afgelopen decennium ingrijpend veranderd.
In dit vademecum vind je informatie over opleidingen die je moet volgen om als beëdigd vertaler te worden erkend en over instanties die je kunnen helpen bij je werk.
Verder bevat dit vademecum acht vertalingen van documenten die Japanners die naar België migreren, nodig kunnen hebben wanneer ze zich hier gaan vestigen, onder andere een “Bewijs van nationaliteit”, een “Bewijs van alle persoonsgegevens” en een “Huwelijksaangifte”. Om de privacy van personen te garanderen, werd gekozen voor geanonimiseerde blanco Japanse documenten die op het internet beschikbaar zijn, met bronverwijzing.
Na de acht vertalingen volgen twee alfabetisch gerangschikte woordenlijsten (Japans-Nederlands en Nederlands-Japans) van de belangrijkste lemmata uit de acht documenten.
Het opzet van dit vademecum is praktisch van aard: sjablonen voor vertalingen en woordenlijsten aanbieden aan toekomstige vertalers, collega-vertalers in tijdnood, mensen die werken in de administratie van lokale overheden, of mensen die voor hun werk of privé geconfronteerd worden met Japanse documenten.
Er bestaat ook een e-book versie van die geüpdatet kan worden.
Sarah Van Camp studeerde in 1991 af als japanoloog aan de KU Leuven en heeft, naast haar werk als taaldocent, sinds 1995 gewerkt als beëdigd vertaler en tolk in Antwerpen. Van haar verschenen eerder bij uitgeverij Garant: Kana (2009) en Kanji (2010): vertalingen van de snelleermethode van James W. Heisig om de drie Japanse schriften te leren en een assimil Japans in twee delen: Nihongo 1 en 2, in samenwerking met professor Akiko Tashiro van Hokkaido University